Adapt2me

  • English
  • Français
  • Category
  • Archives

(English) French/ ENGLISH COGNATES

Have you ever heard of a Cognate?  Chances are you already know them without realizing they had a name.  

These are words that share the same origin and have the same meaning across different languages.  The dictionary defines Cognates as: “allied or similar in nature or quality”.  When learning a new language and come across a cognate; this can help point to similarity, of meaning and help you better understand the word’s meaning.  

readme Sometimes there are slight variances between languages, but the variances can be minimal or so different that the similarity can be missed if you are not vigilant. — Hey! that’s an English/French cognate, “vigilant”.  Most languages that share the same root as in Latin or Greek will share the same words which can be spelt differently, but you’d have a hard time not connecting them.  Even languages that do not share the same roots can have cognates because of conquest, trade partnership or colonialism.

Cognate French/English glossary

Here are a few terms to increase your familiarity with French/English cognates.

English French
absolutely absolument
abundance abondance
accentuate accentuer
accident accident
acrobatic acrobatique
activity activités
actor acteur
address adresse
allergic allergique
appetite appétit
arrogance arrogance
artist artiste
banana banane
battery batterie
bicycle bicyclette
brutal brutal
cabin cabine
cafeteria cafétéria
capitain capitaine
ceremony cérémonie
coast côte
color couleur
common commun
curious curieux
magnificent magnifique
medal médaille
memory mémoire
naturally naturellement
ordinary ordinaire
October octobre
photograph photographie
restaurant restaurant
rock roche
salary salire
solid solide
stomach estomac
testimony témoignage
totally totalement
urgent urgence
venomous venimeux

 

In Conclusion

As you can see, there are quite a few, and the above is just a brief glossary of the many cognates that exist between French and English.  Some of you will notice barely a difference between them, like “October” that becomes “octobre” in French, while others will need a discerning eye to see the similarities, like “January” that becomes “janvier”.  

out site Notice in both example that English capitalizes the first letter for a proper noun and French doesn’t. There are, of course, words that are exactly the same in both languages but do not remotely mean the same things – like “bras” in English that is a diminutive of “brassier” but “bras” in French means “arm”.

It can be fun to pick up literature in a Latin/Greek based language and try to pick out the cognates and try to decipher the meaning of the sentence.

Next time you are speaking to your tutor on the Adapt2me platform, challenge him/her to a cognate contest?

So let’s have some fun!  Below is a list of English and French cognates.  Why don’t you fill in the missing cognate in either language?  Type your answers in the comments section below.

 

décembre
diamant
dictionary
docteur
enormous
exactly
féroce
garden
history histoire
immigrant immigrant
island
lemon
lentille
January janvier

Challenge us by posting your own examples of cognates that will stump us.

No Comments | 29 June, 2016

(English) Important Differences Between French & English

There are some differences between French and English that can be challenging to learn.

out site  The most obvious are English phonetic sounds that use different muscles than those used to speak French.  This is the case, even though those two languages share several grammatical features and cognates.

Phonology

There are sounds used by Anglophones that can cause a Francophone some anxiety and enunciation problems that can lead to a lack of understanding and spelling errors.  A typical pronunciation problem is the inability to correctly articulate the vowel sounds in minimal pairs such as; to/two//too, live/leave, prey/pray, ship/sheep, full/fool, there/their/they’re – these words are called ‘Homophones’.  Too often homophones and homonyms are confused depending on whom you ask.  

Then, there are the homographs, which are words that have the same spelling but mean totally different things and can have different pronunciation.  Lead the metal and lead the action of being in front is an example; bass the low sound and bass the fish is another.

Alphabet

Although both languages have 26 letters in their alphabet, the French language has some letters with diacritics (these are words with accents).  These accents are meant to point to the different enunciation of that vowel.  Another common mistake, which I often make, is to confuse J for G, and E for I when someone is spelling out a word.

Another typical problem for a Francophone, which is often used to imitate and mock a Francophone, is the inability to pronounce the H sound in some words – that’s because French speakers do not use their tongue in the same manner as English speakers so that ‘heard’ becomes ‘eard’ and ‘Harry’ becomes ‘arry’ and ‘the’ becomes ‘de’.

Grammar – Verb/Tense

French and English verb grammar have several areas of overlap. For example, both languages have auxiliaries, participles, active/passive voice, past/present/future tenses. However, there are some differences that can cause interference in the production of English.

A typical problem is the wrong choice of tense. Despite the external similarities of verb grammar, there are frequent occasions when French uses a different tense than English to convey a particular meaning.

Some common examples are the following faulty sentences:

  • I have played hockey yesterday.  [I played hockey yesterday]
  • I can’t play now. I do my homework.  [I can’t play now. I am doing my homework.]
  • I live in Montréal since last year.  [I have lived in Montreal since last year.]
  • I will tell you as soon as I will know.  [I will tell you as soon as I know.]

buy it Because French does not use the auxiliary ‘do’, learners may have problems in asking questions. For example, they may simply make a statement and use question intonation: He is handsome? Or they may invert subject and verb: How often see you her?

Grammar – Other

Although English and French share the same basic Subject-Verb-Object syntax, there are numerous variations in the word order of sentences that are more complicated than the simple ‘I bought a new car’ type.

Here are a few common errors:

  • I play sometimes games.  [I sometimes play games.]
  • I have too much eat!  [I had too much to eat!]
  • Do you know what is the time?  [Do you know what time it is?]

The biggest difference is related to gender assignment to nouns that always stumps non-Francophones.  Whether a chair is feminine (la chaise) or masculine, and if feminine, then why is a couch masculine (le sofa)?  Or if a street is feminine (la rue), then why is the highway masculine (l’autoroute)?

Vocabulary

A large number of words in the two languages have the same Latin root and are mutually comprehensible – although this applies more to academic/technical words than to everyday vocabulary. The concomitant problem, however, is the significant number of false connections. Here are just a few examples. The French word is listed first, followed by the correct English equivalent: cave / cellar; sensible / sensitive; ignorer / not know.

Two excellent web sources for phonological information are:

  • Non-native pronunciations of English on Answers.com.
  • The Speech Accent Archive

Talk to your Adapt2me tutor about homophones and make it a game to come up with a list of your own.

No Comments | 29 June, 2016

Quelques avantages du bilinguisme !

Cinq bonnes raisons d’apprendre une nouvelle langue !

1) Avantages cognitifs

Plusieurs études confirment les avantages cognitifs liés à la capacité de s’exprimer dans une langue seconde, telle que la baisse des effets néfastes de la vieillesse.

Une étude en psychologie révèle que le bilinguisme ou l’apprentissage d’une langue seconde renforce le raisonnement abstrait et l’aptitude à résoudre les problèmes.

2) Sur le marché du travail

Au Canada, le taux d’emploi des personnes bilingues français-anglais est plus élevé que celui des personnes monolingues (À Montréal, le taux d’emploi des bilingues est 13% plus élevé).

3) Voyager à l’étranger

Parler anglais vous donne accès à 880 millions de personnes dans le monde. L’anglais est aussi la langue officielle de 67 différents pays.

4) La créativité

Une étude faite en Israël à l’Université Bar-IIan nous montre que les enfants bilingues sont plus imaginatifs, plus créatifs et maîtrisent mieux les concepts abstraits.

5) L’Ouverture d’esprit

Pour exprimer le fait que nous ne sommes pas toujours les mieux placés pour juger une personne ou une situation :

En français, on dit « c’est l’hôpital qui se moque de la charité ».

En anglais, on dit « people in glass houses shouldn’t throw stones » (littéralement, « qui a un toit de verre ne tire pas de pierres chez son voisin »).

Ces deux expressions renvoient à la même idée, mais la présente dans des systèmes de pensée très différents.

Apprendre une langue nouvelle revient donc à ouvrir son esprit à différents systèmes de pensée.

 

 

Commencer votre parcours linguistique maintenant avec notre nouvelle application mobile Adapt2me !

No Comments | 18 February, 2016

Problèmes auxquels sont confrontés les étudiants de langue seconde

Apprendre une nouvelle langue peut être difficile. Même avec de la pratique régulière et un dévouement à l’apprentissage, beaucoup de personnes éprouvent toujours des problèmes à communiquer avec un locuteur natif de la langue dans laquelle ils étudient.

La traduction littérale, les métaphores et l’alphabet phonétique sont des problèmes auxquels sont confrontés les étudiants de langue seconde.

Voici quelques trucs et astuces pour vous aider !

 

La traduction littérale.

Un des plus gros problèmes est la traduction littérale. Les étudiants en langue seconde essayent souvent d’appliquer les règles grammaticales de leur langue maternelle avec leur langue seconde. Cela peut marcher dans certains cas.

Exemple :

I left my book on the table = j’ai laissé mon livre sur la table.

Mais ce n’est pas une façon fiable d’apprendre une nouvelle langue cela peut vous coûter cher (erreurs de syntaxe et vocabulaire).

 

Les métaphores.

Apprendre le fonctionnement des métaphores est important pour arriver à comprendre une conversation. Dans la culture anglaise, la guerre est utilisée comme métaphore pour illustrer un débat .

Exemple :

Your claims are indefensible.

He attacked every weak point in my argument.

His criticisms were right on target.

demolished his argument.

I’ve never won an argument with him.

 

Passer un peu plus de temps à connaitre la culture d’une langue pour faciliter votre apprentissage.

 

L’alphabet phonétique anglais. 

Pour qu’on vous comprenne quand vous parlez anglais votre prononciation est très importante. Apprenez l’alphabet phonétique anglais par cœur. J’ai trouvé une vidéo en ligne qui pourrait vous aider !

 

 

N’oubliez pas de télécharger notre nouvelle application mobile gratuite. Apprendre gratuitement c’est cool ! Bon week-end.

 

No Comments | 07 February, 2016

L’importance de la communication orale

Les personnes qui apprennent le français et l’anglais en ligne oublient souvent qu’il est nécessaire de s’entrainer à l’oral pour pouvoir parler une langue couramment. Passé des heures à lire, à traduire des textes et à apprendre la grammaire n’est pas assez pour être à l’aise à l’oral avec quelqu’un qui parle anglais couramment.

La communication écrite peut améliorer la communication orale et, inversement, la communication orale peut améliorer la lecture, l’écriture et la rédaction de texte. L’écoute est souvent l’habileté la moins enseignée, mais une des compétences les plus importantes pour apprendre une langue. La seule façon d’être sûr de pouvoir s’exprimer et comprendre l’anglais couramment est de parler anglais régulièrement avec un anglophone.

Le logiciel interactif Adapt2me vous offre un service de tutorat via appels vidéo. En parallèle à votre apprentissage écrit vous pourriez vous exercer à l’oral toutes les semaines pour maximiser vos efforts.

No Comments | 05 February, 2016

Thier, There ou They’re ?

Vous utilisez there a la place de they’re ou their ? Ne vous inquiétez pas.

Ces trois mots ont la même prononciation mais une orthographe et un sens diffèrent (des homophones). Beaucoup de débutants en anglais, et même certains anglophones, ont des problèmes à les distinguer. Voici quelques définitions et exemples pour vous aidez à ne plus faire d’erreurs.

Their

Adjectif possessif = leur, leurs.

 

Exemples :

Their cat is fat = Leur chat est gros.

Their new house is very beautiful = Leur nouvelle maison est très belle.

 

There

Adverbe de lieu = là-bas, la haut (up there).

Pronom = il y a (there is).

Opposition à ici (here).

 

Exemples :

Meet me there = Rencontre moi la-bas.

There is an apple pie on the table = Il y a une tarte aux pomme sur la table.

 

They’re

Contraction de « they are » = ils sont, elles sont, ce sont.

 

Exemples :

They’re talking to police officers = Ils parlent aux policiers.

They’re yours = Elles sont a vous.

 

Plus d’information

Vous pouvez toujours remplacer « there » par « here ». (Adverbe de lieu seulement)

« There’s » est un contraction de « there is ».

Prenez avantage de notre nouvelle application mobile sur OSX pour apprendre l’anglais n’importe quand et n’importe où ! 🙂

No Comments | 27 January, 2016

La Poutine !

(photo: La Banquise)

Quand on parle de plats québécois, le mot poutine nous vient en tête.

La poutine est le plat le plus populaire au Québec. L’origine de la poutine est controversée, mais selon l’histoire la plus répandue, la poutine a été inventée dans un restaurant de Warwick. Eddy Lainesse un client du restaurant aurait demandé au propriétaire de mélanger le fromage et les frites dans un même sac.

C’est un plat constitué de frites et de fromage en grains que l’on recouvre d’une sauce brune, mais après la commercialisation du plat par le restaurant « le roy jucep », plusieurs restaurants créent leurs propres variantes de la poutine.

La Banquise est surement le restaurant le plus connu à Montréal pour manger de la poutine. Son menu suggère plus de 30 sortes de poutine différentes. Vous êtes admirateur de nourriture épicée ? essayer « La Kamikaze » !

Si vous faites un séjour à Montréal ou à Québec, la poutine est une chose à ne pas manquer !

Apprenez l’anglais ou le français n’importe quand et n’importe où avec notre nouvelle application mobile sur OSX! 🙂

No Comments | 23 January, 2016